Ion Barbu

[ Dan Barbilian ]

1895 – 1961

 

 

                                               In Übersetzungen von

Alexander Mehlmann                      

 

 

 

Ut Algebra Poesis

[ Ninei Cassian ]

 

La anii-mi încă tineri, în târgul Goettingen,

Cum Gauss, altădată, sub curba lui alee

 - Boltirea geometriei astrale să încheie –

Încovoiam poemul spre ultimul caten.

 

Uitasem docta muză pentru-un facil Eden

Când, deslegată serii, căinţei glas să dee,

Adusă, coroiată, o desfoiată fee

Îşi şchiopăta spre mine mult-încurcatul gen.

 

N-am priceput că Geniul, el trece. Grea mi-e vina...

Dar la Venirea Două stau mult mai treaz şi viu.

Întorc vrăjitei chiveri cucuiul străveziu

 

Şi algebrista Emmy, sordida şi divina,

Al cărei steag şi preot abia încerc să fiu,

Se mută-n nefireasca – nespus de albă! – Nina.

 

 

Ut Algebra Poesis

[ für Nina Cassian ]

 

Zu Göttingen, an Jahren trug ich der Jugend Ranzen,

Wie Gauß einst unter’m Bogen der eigenen Alleen

Das Sterngewölb’ der Geometrie ließ neu entstehen,

Verformt’ ich mein Poem hin zu den letzten Stanzen.

 

Vergaß die weise Muse für Eden’s Leichtromanzen,

Als, sie, der Nacht entbunden, gekrümteste der Feen,

Um meiner Reu’ zu geben, wohl Stimme zu gestehen,

Verwickelt-hinkend schien, entgegen mir zu tanzen.

 

ich hatt’ es nicht begriffen, dass Genius vergeht.

Jedoch die Zweite Ankunft wird aufgeweckt mich finden.

Geneigt mein mag’rer Haarschopf den Zauberhelmgebinden.

 

Und Emmy, reizlos-himmlisch, der Algebra Prophet,

Als deren Fahnenpriester ich willens, mich zu binden,

Mutiert zur weißen Nina, was ihr unsagbar steht.