[ Dan Barbilian ]
1895 – 1961
In
Übersetzungen von
Ut Algebra Poesis[ Ninei Cassian ] La anii-mi încă
tineri, în târgul Goettingen, Cum Gauss,
altădată, sub curba lui alee - Boltirea geometriei astrale să încheie – Încovoiam poemul spre
ultimul caten. Uitasem docta muză
pentru-un facil Eden Când, deslegată serii,
căinţei glas să dee, Adusă, coroiată,
o desfoiată fee Îşi
şchiopăta spre mine mult-încurcatul gen. N-am priceput că
Geniul, el trece. Grea mi-e vina... Dar la Venirea Două
stau mult mai treaz şi viu. Întorc vrăjitei
chiveri cucuiul străveziu Şi algebrista Emmy,
sordida şi divina, Al cărei steag şi
preot abia încerc să fiu, Se mută-n nefireasca –
nespus de albă! – Nina. |
Ut Algebra Poesis
[ für Nina Cassian ] Zu Göttingen, an Jahren trug ich der Jugend Ranzen, Wie Gauß einst unter’m Bogen der eigenen Alleen Das Sterngewölb’ der Geometrie ließ neu entstehen, Verformt’ ich mein Poem hin zu den letzten Stanzen. Vergaß die weise Muse für Eden’s Leichtromanzen, Als, sie, der Nacht entbunden, gekrümteste der Feen, Um meiner Reu’ zu geben, wohl Stimme zu gestehen, Verwickelt-hinkend schien, entgegen mir zu tanzen. ich hatt’ es nicht begriffen, dass Genius vergeht. Jedoch die Zweite Ankunft wird aufgeweckt mich finden. Geneigt mein mag’rer Haarschopf den Zauberhelmgebinden. Und Emmy, reizlos-himmlisch, der Algebra Prophet, Als deren Fahnenpriester ich willens, mich zu binden, Mutiert zur weißen Nina, was ihr unsagbar steht. |